第二课:这是书。写作“これは本です”。
“これ”“それ”“あれ”,相当于汉语里面的这个,那个。
汉语里有这个和那个两种说法,而日语里有三种说法,表示距离的关系。
誰ですか/何ですか。
不知道什么人时用“誰”,不知道什么事物时用“何”询问,分别相当于汉语里面的“谁”和“什么”。居委后续助词“か”,一般读升调。
“この”“その”“その”+“名词”+は+“名词”+です。
修饰名词时用“この”“その”“その”,表示的位置关系和“これ”“それ”“あれ”相同。
“どの”“どれ”+“の”+“名词”。
在三个以上的事物中,不能确定是哪一个时所用的疑问词。单独使用时,用“どれ”,修饰名词时用“どの”。
在语法下面还多了一百以下的数字表,从零点一到一百再到分数的读法。
我觉得这个很实用,就先开始背这个。
随后是一些词语的讲解,像是外来语,从外语中引进的词被称作外来语。外来语大多来自波典和川札,也就是现在的红米国和星星国。
这次的词语讲解下方也附带了一张单词表,里面的内容是关于亲属的称谓。
因为我在这个时代没有亲属,所以不需要考虑亲属称谓,直接跳过了。
第二课的单词都是些常用单词,像是书、包、本子、伞、笔、鞋、钟表之类的。
该说我红球国的语言基础很好吗?
总之这些不论是背起来还是学起来,我的速度都很快。
感觉用不了一个月我就可以做到和人正常交流了。
完成第二课的内容后,我抬头看了眼窗外,雨已经停了,只是窗户上还残留着些雨滴,在不断地下坠。
反观我的左手边,也就是床的位置。
安东妮在我的哄小孩般的攻势下睡着了,虽然是夏天,但之前考虑到天气还是有些阴凉的原因,我还是把被子拖了拖,盖住了她的肚子。
其他地方因为抹着药膏,我有很小心不让被子碰到那些地方。
我现在的视角,说不定就是她早上看我睡觉时的视角。
不知道她当时在想些什么。
至少我目前觉得,看别人睡觉,至少是看可爱的人睡觉,还算是件很有意思的事情。
我笑着把手把在她的脑袋上,她的身体在这时候出现了轻微的颤动,身体开始蜷缩的同时眼角留下眼泪。
她似乎做了一个不好的梦,嘴里呢喃着:“我错了……不要打我……我会听话的……”
我的笑容一下子僵住了。
这就是暴力带来的结果。
这就是父母的愚蠢带来的结果。
让自己的孩子痛苦却又不自知,还总为暴力美其名为“为你好”,可两者之间真的有绝对的逻辑关系吗?
没有,那只是暴力带来的意外产物。
这种事情随便换位思考一下就很明白了,如果你的孩子怎么教都教不会,你在实施暴力和辱骂前,会先担忧一遍孩子的未来以及自己接下来的行为后果吗?
没有。
你们只是单纯因为孩子没有达到你们的要求而生气,至少大多数家长都是这样。
他们不知道自己使用暴力后可以得到什么,孩子会面临什么。
他们的暴力只是因为生气,非并为了教育。
即使它后面带来的结果是“好”的,-->>